transmigración, lenguaje e identidad

multiculti5.jpg 

Proyecto Sueco-Chileno de Investigación
Universidad de Estocolmo
Universidad de Concepción

 

UNA IDENTIDAD DOBLE

 

El estudio  “Uso del Lenguaje y Experiencia Educativa de Estudiantes chilenos en Suecia y de Estudiantes Chilenos que Habitaron en Suecia y Retornaron a Chile”, examina los modelos de identificación nacional, cultural y lingüística entre los transmigrantes adolescentes chileno-suecos de Estocolmo, Suecia. La conclusión es que estos adolescentes están en un proceso de construcción de una identidad que es tanto sueca como chilena. El estudio señala la importancia de tanto el factor individual como del contextual, en la formación del discurso sobre la propia identidad. En la creación del discurso de la identidad, el estudio tambien señala la importancia de factores importantes como el género, la edad a la llegada, y los factores conceptuales, como el estatus legal

Partiendo de entrevistas etnográficas y observaciones, el análisis se centra en: (A) puntos de vista sobre  la identidad nacional y étnica; (B) percepciones generales sobre chilenos y suecos; (C) actitudes hacia el idioma español, el sueco, y el intercambio de códigos español-sueco. El discurso de las entrevistas de los adolescentes, y el metalenguaje en particular, entrega una visión  de cómo los adolescentes transmigrantes se posicionan a sí mimos dentro de su complejo mundo social.

El estudio  fue realizado por investigadores de la Universidad de Estocolmo y la Universidad de Concepción. Financiado por la Fundación Riksbankens Jubileumsfond, de Suecia (DNR 1999-0027:02).  El Título original es: “Language use, language ideologies and the educational experiences of Chilean students in Sweden and Retornados in Chile”.

El proyecto fue presentado y dirigido por la Dra. en Lingüística Educacional del Instituto de Bilingüismo de la Universidad de Estocolmo, Kendall King. La Doctora King estuvo a cargo del grupo de investigadores que llevaron a cabo la investigación en Suecia. En Chile, el responsable del proyecto fue el Dr. en Lingüística General Emilio Rivano, del Departamento de Español de la Universidad de Concepción. Constituyen el grupo de investigadores en Chile, el Dr. Rivano, la Dra. en Filología Española, Juana Puga, del mismo Departamento, y el sociólogo Cristián Santibáñez. Colaboró con el grupo en Chile en investigación bibliográfica y transcripción Natalia Ganuza, de la Universidad de Estocolmo. 

Palabras clave: transmigración, Chile, Suecia, español, sueco, metalenguaje, actitudes lingüísticas, educación lingüística para minorías, asimilación, aculturación, code-switching.

 

Más, aquí:

investigación lingüistica

__________________________________________________________________________________

 

“Yo puedo bien español”

María Denis Esquivel Sánchez,

Universidad de Umeå , Intituto de lenguas nórdicas

 

 espanol.jpg

Influencia sueca y variedades hispanas en la actitud lingüística e identificación de los hispanoamericanos en Suecia. 

La actitud lingüística y cultural de los hispanohablantes en el contexto sueco se ve influida tanto por la cultura y sociedad sueca como por la intercomunicación entre los hablantes de las diferentes variedades del idioma español, dando origen a un idioma más globalizado.Se han realizado dos fases de estudio, la primera describe y analiza el uso del idioma español en 20 refugiados políticos que habían vivido a 1999 más de 15 años en Suecia, y la secunda investiga, a través de un cuestionario, los cambios presentados en la actitud lingüística de 105 hispanoamericanos de la primera y segunda generación que habían vivido a 2002 más de 12 años en Suecia. 

Los resultados nos muestran: en primer lugar, la identificación y conciencia idiomática de los informantes, en relación con la integración o no a la sociedad sueca, en segundo lugar, la propuesta de un sistema de estandarización lexical entre los usuarios de las diferentes variedades del español, en tercer lugar, los préstamos y calcos del idioma sueco, y por último la temporalidad verbal de los informantes. Partimos de las teorías sociolingüísticas con perspectiva orientada hacia esquemas globales, pero respetando las diferencias regionales e individuales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 
%d bloggers like this: